-
101 М-299
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА coll, disapprov VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto make sth. unimportant seem important, exaggerate sth.: X делает из мухи слона - X makes a mountain out of a molehill....На пляже разгорелась дискуссия. В л ад, услышав нападки (Ольги на Сергея), ринулся товарища защищать... (Рита) сказала, что Ольга по своему обыкновению делает из мухи слона (Трифонов 3). On the beach, when Vlad heard her (Olga) attacking him (Sergei), he rushed to his friend's defense....(Rita) said that Olga was, as usual, making a mountain out of a molehill (3a). -
102 С-41
ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА СВЕТ БОЖИЙ кого-что VP subj: usu. human the verb may take the final position, otherwise fixed WO(in refer, to some wrongdoing, plotting, illegal operation etc or the person or people involved in it) to make sth. public, expose s.o. or sth.: X вывел Y-a на свет божий - X blew the whistle on YX unmasked Y X brought thing Y out into the open X took the wraps off thing Y X blew the lid off thing Y. -
103 С-273
СНИМАТЬ/СНЯТЬ СЛИВКИ (с чего) coll, disapprov VP subj: human or collect usu. impfv) to take the best part of sth. for o.s. ( usu. in cases where one's position gives one both first access to sth. and the opportunity to exploit the system to one's own advantage)X снимает сливки (с Y-a) - X laps up the creamX skims the cream (off Y) X skims the choicest morsels (the best bits etc) (for himself)....Либералы печатали статью за статьей, книгу за книгой... Ездили на конгрессы, симпозиумы, коллоквиумы. Организовывали лаборатории, кафедры, институты. Фигурировали в газетах и журналах. Красовались по телевизору. В общем, снимали сливки (Зиновьев 1)....The liberals published article after article, book after book....They went to congresses, conferences, symposiums. They organised faculties, laboratories, institutes. Their names were constantly in the papers and magazines. They paraded themselves on television. In short, they were lapping up the cream (1a).«Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания» (Ильф и Петров 2). ( context transl) "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield" (2b). -
104 привести в божеский вид
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В БОЖЕСКИЙ < ХРИСТИАНСКИЙ> ВИД кого-что; ПРИДАВАТЬ/ПРИДАТЬ БОЖЕСКИЙ (ХРИСТИАНСКИЙ) ВИД кому-чему coll, often humor[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to make s.o. or sth. look neat, orderly in appearance, put sth. in order:- X tidied (spruced, fixed) Y (himself) up.Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в божеский вид
-
105 привести в христианский вид
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В БОЖЕСКИЙ < ХРИСТИАНСКИЙ> ВИД кого-что; ПРИДАВАТЬ/ПРИДАТЬ БОЖЕСКИЙ (ХРИСТИАНСКИЙ) ВИД кому-чему coll, often humor[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to make s.o. or sth. look neat, orderly in appearance, put sth. in order:- X tidied (spruced, fixed) Y (himself) up.Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в христианский вид
-
106 приводить в божеский вид
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В БОЖЕСКИЙ < ХРИСТИАНСКИЙ> ВИД кого-что; ПРИДАВАТЬ/ПРИДАТЬ БОЖЕСКИЙ (ХРИСТИАНСКИЙ) ВИД кому-чему coll, often humor[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to make s.o. or sth. look neat, orderly in appearance, put sth. in order:- X tidied (spruced, fixed) Y (himself) up.Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить в божеский вид
-
107 приводить в христианский вид
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В БОЖЕСКИЙ < ХРИСТИАНСКИЙ> ВИД кого-что; ПРИДАВАТЬ/ПРИДАТЬ БОЖЕСКИЙ (ХРИСТИАНСКИЙ) ВИД кому-чему coll, often humor[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to make s.o. or sth. look neat, orderly in appearance, put sth. in order:- X tidied (spruced, fixed) Y (himself) up.Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить в христианский вид
-
108 приводить христианский вид
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В БОЖЕСКИЙ < ХРИСТИАНСКИЙ> ВИД кого-что; ПРИДАВАТЬ/ПРИДАТЬ БОЖЕСКИЙ (ХРИСТИАНСКИЙ) ВИД кому-чему coll, often humor[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to make s.o. or sth. look neat, orderly in appearance, put sth. in order:- X tidied (spruced, fixed) Y (himself) up.Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить христианский вид
-
109 придавать божеский вид
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В БОЖЕСКИЙ < ХРИСТИАНСКИЙ> ВИД кого-что; ПРИДАВАТЬ/ПРИДАТЬ БОЖЕСКИЙ (ХРИСТИАНСКИЙ) ВИД кому-чему coll, often humor[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to make s.o. or sth. look neat, orderly in appearance, put sth. in order:- X tidied (spruced, fixed) Y (himself) up.Большой русско-английский фразеологический словарь > придавать божеский вид
-
110 придавать христианский вид
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В БОЖЕСКИЙ < ХРИСТИАНСКИЙ> ВИД кого-что; ПРИДАВАТЬ/ПРИДАТЬ БОЖЕСКИЙ (ХРИСТИАНСКИЙ) ВИД кому-чему coll, often humor[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to make s.o. or sth. look neat, orderly in appearance, put sth. in order:- X tidied (spruced, fixed) Y (himself) up.Большой русско-английский фразеологический словарь > придавать христианский вид
-
111 придать божеский вид
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В БОЖЕСКИЙ < ХРИСТИАНСКИЙ> ВИД кого-что; ПРИДАВАТЬ/ПРИДАТЬ БОЖЕСКИЙ (ХРИСТИАНСКИЙ) ВИД кому-чему coll, often humor[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to make s.o. or sth. look neat, orderly in appearance, put sth. in order:- X tidied (spruced, fixed) Y (himself) up.Большой русско-английский фразеологический словарь > придать божеский вид
-
112 придать христианский вид
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В БОЖЕСКИЙ < ХРИСТИАНСКИЙ> ВИД кого-что; ПРИДАВАТЬ/ПРИДАТЬ БОЖЕСКИЙ (ХРИСТИАНСКИЙ) ВИД кому-чему coll, often humor[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to make s.o. or sth. look neat, orderly in appearance, put sth. in order:- X tidied (spruced, fixed) Y (himself) up.Большой русско-английский фразеологический словарь > придать христианский вид
-
113 склонять на все лады
• СКЛОНЯТЬ НА ВСЕ ЛАДЬ! кого-что coll[VP, subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer.; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to mention s.o or sth., speak about s.o. or sth. much and usu. disapprovingly:- Х-ово имя склоняли на все лады≈ X's name was bandied about.Большой русско-английский фразеологический словарь > склонять на все лады
-
114 делать из мухи слона
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА coll, disapprov[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to make sth. unimportant seem important, exaggerate sth.:- X делает из мухи слона≈ X makes a mountain out of a molehill.♦...На пляже разгорелась дискуссия. Влад, услышав нападки [Ольги на Сергея], ринулся товарища защищать... [Рита] сказала, что Ольга по своему обыкновению делает из мухи слона (Трифонов 3). On the beach, when Vlad heard her [Olga] attacking him [Sergei], he rushed to his friend's defense....[Rita] said that Olga was, as usual, making a mountain out of a molehill (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать из мухи слона
-
115 сделать из мухи слона
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА coll, disapprov[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to make sth. unimportant seem important, exaggerate sth.:- X делает из мухи слона≈ X makes a mountain out of a molehill.♦...На пляже разгорелась дискуссия. Влад, услышав нападки [Ольги на Сергея], ринулся товарища защищать... [Рита] сказала, что Ольга по своему обыкновению делает из мухи слона (Трифонов 3). On the beach, when Vlad heard her [Olga] attacking him [Sergei], he rushed to his friend's defense....[Rita] said that Olga was, as usual, making a mountain out of a molehill (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать из мухи слона
-
116 вывести на свет божий
• ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА СВЕТ БОЖИЙ кого-что[VP; subj: usu. human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ (in refer, to some wrongdoing, plotting, illegal operation etc or the person or people involved in it) to make sth. public, expose s.o. or sth.:- X unmasked Y;- X blew the lid off thing Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести на свет божий
-
117 выводить на свет божий
• ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА СВЕТ БОЖИЙ кого-что[VP; subj: usu. human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ (in refer, to some wrongdoing, plotting, illegal operation etc or the person or people involved in it) to make sth. public, expose s.o. or sth.:- X unmasked Y;- X blew the lid off thing Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить на свет божий
-
118 снимать сливки
• СНИМАТЬ/СНЯТЬ СЛИВКИ (с чего) coll, disapprov[VP; subj: human or collect; usu. impfv]=====⇒ to take the best part of sth. for o.s. (usu. in cases where one's position gives one both first access to sth. and the opportunity to exploit the system to one's own advantage):- X skims the choicest morsels (the best bits etc) (for himself).♦...Либералы печатали статью за статьей, книгу за книгой... Ездили на конгрессы, симпозиумы, коллоквиумы. Организовывали лаборатории, кафедры, институты. Фигурировали в газетах и журналах. Красовались по телевизору. В общем, снимали сливки (Зиновьев 1)....The liberals published article after article, book after book....They went to congresses, conferences, symposiums. They organised faculties, laboratories, institutes. Their names were constantly in the papers and magazines. They paraded themselves on television. In short, they were lapping up the cream (1a).♦ "Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания" (Ильф и Петров 2). [context transl] "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать сливки
-
119 снять сливки
• СНИМАТЬ/СНЯТЬ СЛИВКИ (с чего) coll, disapprov[VP; subj: human or collect; usu. impfv]=====⇒ to take the best part of sth. for o.s. (usu. in cases where one's position gives one both first access to sth. and the opportunity to exploit the system to one's own advantage):- X skims the choicest morsels (the best bits etc) (for himself).♦...Либералы печатали статью за статьей, книгу за книгой... Ездили на конгрессы, симпозиумы, коллоквиумы. Организовывали лаборатории, кафедры, институты. Фигурировали в газетах и журналах. Красовались по телевизору. В общем, снимали сливки (Зиновьев 1)....The liberals published article after article, book after book....They went to congresses, conferences, symposiums. They organised faculties, laboratories, institutes. Their names were constantly in the papers and magazines. They paraded themselves on television. In short, they were lapping up the cream (1a).♦ "Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания" (Ильф и Петров 2). [context transl] "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять сливки
-
120 навести тень
I• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ[VP]=====⇒ to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:- [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;- X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).⇒ (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:- X clouded Y.II• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll[VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:- X наводит тень (на плетень) ≈ X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;- [in limited contexts] X is fooling person Y.♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тень
См. также в других словарях:
take — take1 W1S1 [teık] v past tense took [tuk] past participle taken [ˈteıkən] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(action)¦ 2¦(move)¦ 3¦(remove)¦ 4¦(time/money/effort etc)¦ 5¦(accept)¦ 6¦(hold something)¦ 7¦(travel)¦ 8 … Dictionary of contemporary English
position — A market commitment. A buyer of a futures contract is said to have a long position and, conversely, a seller of futures contracts is said to have a short position. Chicago Board of Trade glossary Open contracts indicating an interest in the… … Financial and business terms
Position — A market commitment; the number of contracts bought or sold for which no offsetting transaction has been entered into. The buyer of a commodity is said to have a long position and the seller of a commodity is said to have a short position .… … Financial and business terms
take — 1 /teIk/ verb past tense took past participle taken MOVE STH 1 (T) to move someone or something from one place to another: Don t forget to take your bag when you go. | Paul doesn t know the way can you take him? | take sb/sth to: We take the kids … Longman dictionary of contemporary English
position — 1 noun 1 STANDING/SITTING/POINTING ETC (C) the way someone stands or sits, or the direction in which an object, switch etc is pointing: I had to work in an uncomfortable position, lying under the car. | a sitting/kneeling/standing position: The… … Longman dictionary of contemporary English
Take — (1) A dealer or customer who agrees to buy at another dealer s offered price is said to take that offer. (2) Also, Euro bankers speak of taking deposits rather than buying money. The New York Times Financial Glossary * * * ▪ I. take take 1 [teɪk] … Financial and business terms
take — (1) To agree to buy. A dealer or customer who agrees to buy at another dealer s offered price is said to take the offer. Bloomberg Financial Dictionary (2) Euro bankers speak of taking deposits rather than buying money. Bloomberg Financial… … Financial and business terms
position — po|si|tion1 W1S3 [pəˈzıʃən] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(way of standing/sitting etc)¦ 2¦(situation)¦ 3¦(place where somebody/something is)¦ 4¦(correct place)¦ 5¦(direction)¦ 6¦(opinion)¦ 7¦(job)¦ 8¦(level/rank)¦ 9 be in a position to do something … Dictionary of contemporary English
take up — verb 1. pursue or resume (Freq. 9) take up a matter for consideration • Hypernyms: ↑embark, ↑enter • Verb Frames: Somebody s something 2. adopt (Freq. 5) … Useful english dictionary
take somebody off something — ˌtake sb ˈoff sth derived often passive to remove sb from sth such as a job, position, piece of equipment, etc • The officer leading the investigation has been taken off the case. • After three days she was taken off the ventilator. Main entry:… … Useful english dictionary
strip sb/sth of sth — UK US strip sb/sth of sth Phrasal Verb with strip({{}}/strɪp/ verb [T] ( pp ) ► to take something away from someone, sometimes in a way that seems unfair or dishonest: be stripped of sth »About 40,000 people may be stripped of their pensions… … Financial and business terms